top of page

Fun929 床前小故事 - 一閃一閃小星星之媽媽請聽我說


今天小編來跟大家分享一個 無人不知無人不曉 一閃一閃小星星的故事!

【起源】

相信大家都聽過一閃一閃小星星!

(已經不由自主的哼唱起來: 一閃一閃亮晶晶~)

小時候學鋼琴第一個會彈的不是小蜜蜂就是小星星吧? 旋律明快,朗朗上口。你知道嗎,這溫馨的旋律,是來自法國童謠《媽媽請聽我說》(Ah! vous dirai-je, maman)

原作者因年代久遠,已不可考。推算原曲創作時間,約是1740年的法國。原始歌詞是小孩跟媽媽要糖果的故事 (跟星星一點關係也沒有?!)

Ah ! Vous dirai-je maman Ce qui cause mon tourment? Papa veut que je raisonne Comme une grande personne Moi je dis que les bonbons Valent mieux que la raison 大意是說:

哦媽媽!我想跟妳說 倒底是什麼在煩腦著我呢

爸爸說要像一個成熟的大人 給一個好理由

我說,這甜(糖果)的滋味 遠勝過任何的好理由! 也有一種說法是把 「糖果」換成「戀愛」,描述青少年跟媽媽解釋內心愛戀的糾結。(小編還是比較偏愛要糖果這版)

【莫札特改編】

後來大約 1778 左右,莫札特在巴黎閒逛/串門子/找靈感/遊學/巡演 (是的,神童偶爾也會出門看看這個世界),便信手將此曲作了十二種的變化(十二種!)。

這便是日後著名的 「小星星變奏曲」,時而明快、時而華麗、時而雄壯、時而溫和,都不失莫札特輕快愉悅的風格。成了神童旅居巴黎時,所作的四首鋼琴變奏曲中,最傑出的一首!

也有此一說,從神童的手搞中推測,小星星變奏曲其實是莫札特 25 或 26 歲(1781-1782) 時所發表。(外出遊學一下,神童就把原曲改編成十二種版本!媽媽!這真是太神奇了!)

【近代詮釋】

現在普為人知的小星星歌詞,則是出自於 1806 年英國女詩人 Jane Taylor 的詩 「一閃一閃小星星」簡化而來。非常簡明易懂,讓我們一起來讀詩吧!(文青上身推眼鏡)

Tinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky. When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night. Then the traveller in the dark, Thanks you for your tiny spark, How could he see where to go, If you did not twinkle so. In the dark blue sky you keep, Often through my curtains peep, For you never shut your eye, 'Till the sun is in the sky. As your bright and tiny spark, Lights the traveller in the dark, Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star. from Jane and Ann Taylor, Rhymes for the Nursery (Darton & Harvey, 1806) 是不是心中有暖呼呼的感覺呢?千古流傳的好作品就是這樣,簡單而觸動人心。

讓我們來一起來練練歌吧~

【國語版】

一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星

掛在天上放光明,好像一個小眼睛 一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星 床前小故事我們下次見!^^

Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Instagram Social Icon
  • YouTube Social  Icon
bottom of page